Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

英语趣话:颜色

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-02
 
 

时间: 2006年05月31日 08:53    作者:张夏    来源:杭州新东方学校

        语言作为文化的载体,它浸透了各个民族的不同文化。民族文化的特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。本文通过汉英不同的颜色词及其文化内涵,如实地反映英语国家的社会现实。英语颜色词的引申意义、比喻用法、惯用法,与汉语颜色词的表达方式存有异同。把英汉颜色词的异同之处加以细心研究.分析对比.并对颜色词所包台的文化内涵加以深人地理解,对于扩大英语词汇量、更准确地表达思想、更深一层地了解英语国家相关的文化知识 将起到积极的促进作用。

        以下本人列举了八种英汉颜色词互不相等形式的例子,及其相关的不同文化内涵,以便读者在阅读理解和翻译时,加以细心观察,认真对比,并最终能够正确使用。

        (一)红色

        1.汉语-英语

  红茶 black tea     红白事 weddings and funerals 红榜honor roll     红薯sweet potato 开门红 make a good beginning 红心 loyal heart   红得发紫extremely popular 红宝石ruby       走红运to have a good luck 红利 bonus       大红人a favorite with sb. in power 红外线infrared rays 红绿灯 traffic light 看破红尘 see through the vanity of the world

  2.英语-汉语

red alert (台风,空袭)紧急警报 the red carpet 隆重的欢迎 red battle 一场血战 red ruin 火灾 red herring 天关紧要的题外话 red-eye 廉价的威士忌酒 red ball 特快列车 red box 英国大臣用的文件匣 

  3 .与红色有关的社会内涵

  (1)国际上一个专门负责监督各国履行“救死扶伤”和协助受灾国家和地区的组织叫 国际红十字会”(International Red Cross或IRC);各国及各地区的“红十字会”也叫“Red Cross”,如中国红十字会(Chinese Red Cross),香港红十字会(Hong Kong Red Cross)。

  (2)某些资本主义国家,一些充满色情的地方.在英语里把这种风化区一概称为red-light district(红灯区),非常形象地向人们发出危险的信号。这是因为红灯是危险,停止前进的信号。

  (3)red tape字面的意思“红带子”,若是这样来译,那就错了。这个词组源于三个世纪以前,官方使用红带子捆文件.它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。

  (二)白色

  1 .汉语一英语

  白班day shift  白鹭 egret 白喉diphtheria 白金platinum 白内障cataract  白痴idiot 白开水 plain boiled water 白铁galvanized iron 白血病leukemia 白眼supercilious look 白粉病powdery mildew
白手起家to start from scratch

  2.英语一汉语

  white aleat 解除警报 white collar workers 白领工作者 a white night不眠之夜 to see the white 见世面,长世故 a white day 吉祥之日 to show the white feather 显示懦弱 white books 政府公文(白皮书) to stand in a white sheet 公开忏悔 the white terror 白色恐怖 to bleed white 被榨尽血汗 the white army 白军 to leech sb. white 吸干某人的血

  3.与白色有关的社会内涵

  (1)white elephant指的是“贵而无用之物 ,因为white elephant被尊为神,谁要得到了这么个礼物,注定是要被害惨的.试想谁有能力来供奉一尊活神呢?我国曾有某一品牌为“白象”的产品,投放国际市场后,始终打不开销路,究其原因,恰是white elephant译名作怪。

  (2)中国人有句话叫“美丽的谎言”。当朋友想请你吃饭,而你又不想让他破费,便骗他说你已经吃过了。美国人把这种不台恶意,有时带有善意的谎言称为white lie。

  (3)美国有一首非常流行的歌《White Christmas》“白色圣诞节”。为什么Christmas是白色的呢?这是指当时大雪纷飞或是雪花满地。其实,white 含有“多雪的”(snowy )意思。比如a white winter就是指大雪纷飞的冬日。这和中国的“瑞雪兆丰年”的意思相似。

  (三)黑色

  1.汉语

  黑眼镜 sun glasses  黑货 smuggled goods 黑心肠 evil mind    黑话 cant  黑体字 boldface type  黑咕隆咚 pitch-dark 黑死病 the plague 黑更半夜 in the dead of night 黑手党Mafia  黑不溜秋swarthy

  2.英语一汉语

  black tie 正式社交场合 to be in black mood 情绪低落 in the black 赢利 a black letter day 倒霉的日子 black market 非法市场 Black Maria 囚车,巡警车 black and blue 遍体鳞伤 black diamonds 煤 black coffee 咖啡,纯咖啡 black ingratitude 忘恩负义 black tea红茶 black draught泻药

  3.与黑色有关的社喜内涵

  (1)一些带有迷信观念的外国人最忌“黑色星期五 。Black Friday一般指星期五又逢l3号的耶一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头 black art是不可思议的妖术,在中古时代的欧洲,如被怀疑具有black art的人是要被判处死刑的。

  (2)black sheep字面上的意思是“黑羊”,实际是指集体中的败类、败家子。它源于英国古代的迷信传说 过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人,败家子”.相当于汉语的“害群之马”。

  (3)历史上还有两个Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,当时澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处,一片焦黑;一是指1943年10 月14日,也是个星期四美德空军在德国史温盗佛镇上空发生激战,战火激烈,两败俱伤,史称该日为Black Thursday。

关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译