Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

中餐菜单英译方法举例

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 
  随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 
  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
 
一、以主料开头的翻译方法 
1介绍菜肴的主料和辅料: 
公式:主料(形状)+(with)辅料 
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 
牛肉豆腐beef with beancurd 
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 
2介绍菜肴的主料和味汁: 
公式:主料(形状)+(with,in)味汁 
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 
葱油鸡chicken in Scallion oil 
米酒鱼卷fish rolls with rice wine 
 
二、以烹制方法开头的翻译方法 
1介绍菜肴的烹法和主料: 
公式:烹法+主料(形状) 
例:软炸里脊soft-fried pork fillet 
烤乳猪roast suckling pig 
炒鳝片Stir-fried eel slices 
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料 
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
  
 
三、以形状或口感开头的翻译方法 
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 
2介绍菜肴的口感、烹法和主料 
公式:口感+烹法+主料 
例:香酥排骨crisp fried spareribs 
水煮嫩鱼tender stewed fish 
香煎鸡块fragrant fried chicken 
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 
 
四、以人名或地名开头的翻译方法 
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 
公式:人名(地名)+主料 
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 
四川水饺Sichuan boiled dumpling 
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 
公式:人名(地名)+烹法+主料 
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 
北京烤鸭Roast Beijing Duck 
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 
1.sauteed chicken cubes with peanuts 
2.Gongbao chicken cubes 
3.diced chicken with chilli and peanuts 
  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了
关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译