Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

科技英语翻译480句 (五) 让步,目的

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 

五、让步,目的(201――240)

201 Though energy can be neither vreated nor destroyed, it can be transformed from one form to another.

虽然能量不能被创造出来也不能被消灭,但它可以从一种形式转变成另一种形式。

202. In the subsequent years there was a trend of higher yields in tilled plots, although the increase was non-significant.

在后来的几年中,在耕作过的地里年产量曾有增长趋势,不过这种增长并不明显。

203. The following exercise, while overly simplistic, may nevertheless be helpful in understanding the problem.

以下的练习虽然过于简单,但可能对理解这一问题仍然是有用的。

204. Whereas there are numerous instance of this type of coincidence, there are also many example of the opposite.

虽然这种重合(一致)的例子有许多,但也有许多相反的情况。

205. Not but what the world’s oceans are abundant in various resources, only a small part of them is in use.

虽然世界海洋有多种资源,但只有一小部分为人所应用。

206. As a result, the tsunami of 1957 killed no one in Hawaii, even though water levels were locally higher than 1946.

结果,1957年夏威夷的海啸没有造成一人死亡,虽然局部水位比1946年还高。

207. If for no reason than that electricity was off the machine stopped running, it is too old to work any longer.

虽然只是由于停电机器才停止运转,但它也太旧,不能再工作下去了。

208. Admitting that the vast expanse of oceans seems terrible, they provide us with abundant resources.

虽说浩瀚的大洋令人生畏,但它们向我们提供了丰富的资源。

209. The chemical composition of water remains constant whether it is in solid, liquid or gaseous state.

无论处于固态、液态或气态,水的化学成份都保持不变。

210. All substances on the earth, whether gaseous, liquid or solid, are made up of atoms.

地球上所有的物质无论它们是气态的、液态的或是固态的,都是由原子组成的。

211. Even if our measurements show the same velocity over different sections, it may be asserted that the motion is uniform only with the degree of accuracy that the measurements were made with.

即使我们的测值表明在不同区间速度相同,也许只能说只是在测值取得时所用的精度的条件下,这一运动才是匀速的。

212 No matter what direction we choose in order to obtain information about the large-scale structure of the universe, we obtain the same answer as for any other direction.

为了获得宇宙的大尺度结构的信息,无论我们选择什么方向,我们所得到的答案对任何其它方向都是一样适用的。
213. All bodies, no matter what their temperature, give off radiation in the form of electromagnetic waves.

一切物体,不论其温度高低,均要放出电磁波形式的辐射。

214. The temperature is between 20--25℃ in the lab no matter when it is measured.

无论何时去测量,那实验室的温度都在20--25℃之间。

215. However small, a body has weight.

一个物体无论多么小都有重量。

216. The up to data computer can process readily however large a volume of data.

无论资料的数量如何惊人,现代计算机都能容易地加以处理。

217. Weak as it is, the disturbance in the wind field is discernible.

该风场的扰动虽然很弱,但是还是可以看得出来。

218. Imagination, indispensable though it is, offers a poor substitute for information.

想象虽不可缺少,但提供的信息却很难作为依据。

219. Be ever bulky, the sun does not look larger than the moon from the earth.

虽然太阳体积如此之大,但从地球上看它并不比月球大。

220. Be that as it may, in practice these principles are likely to be interpreted so as to lead to the same ideas about the observed universe.

虽然如此,在实践中这些原理是可能解释的,从而使我们对观测的宇宙得出同样的认识。

221. In spite of the disaster, typhoons are by no means entirely destructive.

台风虽然带来灾害,但决非完全是破坏性的。

222. Despite an abundance of data, observations of wave height often leave much to be desired.

尽管有丰富的资料,但浪高的观测常常很不理想。

223. Does a user access all the files in a system in the same manner, regardless of whether they reside at the same or different sites?

不管这些文件是储存在同一位置还是不同位置,用户是否可以用同一方式在系统中存取所有文件?

224. Furthermore, all point of a conductor or inside a hollow conductor are at the same potential, irrespective of the shape of the conductor.

此外,不管导体的形状如何,导体或空心导体的内部各点都处于同一电势。

225. Nevertheless we feel that the results may improve our knowledge of the atmosphere.

尽管如此,我们认为这些成果可能提高我们关于大气的知识。

226. In any case the rainfall will stop sometime this week.

无论如何,降雨在本周某个时候会停止。

227. Typhoon and hurricanes do not form exceptionally large waves, because their winds, although very strong, do not blow long enough from one direction.

台风和飓风并不会形成特大的巨浪,因为这些风虽然很强,但它们并不能沿着同一方向长时间的吹。

228. Observations show that some sort of growth and development is occurring, though in rather complex fashion.

观测表明,某种生长和发育正在进行,不过(虽然)是以相当复杂的方式进行的。

229. These experimental studies gave, if nothing else, a greater appreciation of the power and limitations of similarity methods in describing such flows.

这些试验研究即使没有给出其它东西,但却对相似方法在描述这类气流方面的能力和局限给予了较高的评价。

230. To raise the temperature of an object, it is necessary either to add heat to it from some source at higher temperature or to do work on it.

要提高一个物体的温度,必须从一个温度较高的热源给这一物体加热或者对它作功。

231. In order for the tide waves to move fast enough at the equator to keep up with the moon, the ocean would have to be about 22km deep.

即使潮波在赤道上移动的速度跟得上月亮,海洋深度必须为22公里左右。

232. In order that the crops in open field could survive safely the winter frost prevention operation is of paramount importance.

为了使这些大田作物能够安全越冬,防霜作业具有极端重要意义。

233. However, the panel also recommended the early establishment of several carefully designed, randomized, seeding experiments, planned in such a way as to permit assessment of the seedability of a variety of storm types.

然而,这个小组还建议及早确定几个精心设计的随机化的播种试验,以便可对风暴的可播撒性进行评估。

234. With a view to investigating meteorological conditions a network of observing stations was established over the area.

为了研究那一地区的气象条件,一个台站网建立了起来。

235. For specifying the value of the quantity Q we have to use Eq. (2).

为了确定量Q的值,我们得使用(2)式。

236. For research purpose intensive observations were made for that period.

为了研究目的,在那个期间进行了加密观测。

237. For this end a mesh with a 5ox5o spacing was used.

为此目的采用了格距为5ox5o的网格。

238. A much higher temperature is required so that we could change iron from a solid state into liquid.

需要高得多的温度,以便我们能把铁从固态变成液态。

239. Least Fig. 3 be interpreted as the signature of zonally propagating waves, it is worth recalling what is said in the preceding chapter.

为了使图3不被解释成纬向传播的波的特征,有必要回顾一下前一章所论述的。

240. Thermometers are placed in shelters far away from obstacles so as to get free-moving air standard values.

温度表置放于远离障碍物的百叶箱中,以便取得自由运动空气的标准值。

关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译