Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

巧妙的“仿词”

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 
巧妙的“仿词”

  原文:Better late than the late.译文:迟到总比最后到好。辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫parody(仿词,也译“仿拟”)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语Better late than never(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。

  Late是个常用词,有很多意思,主要指时间上的“晚”或“迟”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年),of late(近来),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含义不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故总理),one’s late residence(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。/迟到总比丧命好。

  我想起美国一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句显然脱胎于谚语Facts speak louder than words.后者一般译为“事实胜于雄辩”,于是有人将前者译成“音乐胜于雄辩”。这样恐怕不确切,音乐不是为和某人辩论,现实中不可能大家都成刘三姐,通过唱歌去斗地主老财。人们说,音乐是一种语言,而且是国际通用、无需翻译。那么,全句不妨译成“音乐(歌声)比言辞更能传情”。

关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译