Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

中华人民共和国宪法英译本- 1

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-03
 

中华人民共和国宪法英译本
 
*中华人民共和国宪法   CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 
*(一九八二年十二月四日第五届全国人民代表大会第五次会议通过)   (Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress and promulgated for implementation by the Proclamation of the National People's Congress on December 4, 1982) 
*目 录   Contents 
*序 言   Preamble 
*第一章 总 纲   Chapter I General Principle 
*第二章 公民的基本权利和义务   Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens 
*第三章 国家机构   Chapter III The Structure of the State 
*第一节 全国人民代表大会   Section 1 The National People's Congress 
*第二节 中华人民共和国主席   Section 2 The President of the People's Republic of China 
*第三节 国务院   Section 3 The State Council 
*第四节 中央军事委员会   Section 4 The Central Military Commission 
*第五节 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府   Section 5 The Local People's Congresses and Local People's Governments at Various Levels 
*第六节 民族自治地方的自治机关   Section 6 The Organs of Self-Government of National Autonomous Areas 
*第七节 人民法院和人民检察院   Section 7 The People's Courts and the People's Procuratorates 
*第四章 国旗、国徽、首都   Chapter IV The National Flag , the National Emblem and the Capital 
*序 言   Preamble 
*中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。   China is a country with one of the longest histories in the world. The people of all of China's nationalities have jointly created a culture of grandeur and have a glorious revolutionary tradition. 
*一八四0年以后,封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。   After 1840, feudal China was gradually turned into a semi-colonial and semi-feudal country. The Chinese people waged many successive heroic struggles for national independence and liberation and for democracy and freedom. 
*二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。   Great and earthshaking historical changes have taken place in China in the 20th century. 
*一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。    The Revolution of 1911, led by Dr. Sun Yat-sen, abolished the feudal monarchy and gave birth to the Republic of China. But the historic mission of the Chinese people to overthrow imperialism and feudalism remained unaccomplished. 
*一九四九年,以**主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。   After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People's Republic of China. Since then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country. 
*中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。    After the founding of the People's Republic, China gradually achieved its transition from a New-Democratic to a socialist society. 
*生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。   The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established. 
*工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。   The people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed. 
*中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。   The Chinese people and the Chinese People's Liberation Army have defeated imperialist and hegemonist aggression, sabotage and armed provocations and have thereby safeguarded China's national independence and security and strengthened its national defence. 
*经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。    Major successes have been achieved in economic development. An independent and relatively comprehensive socialist system of industry has basically been established. There has been a marked increase in agricultural production. Significant advances have been made in educational, scientific and cultural undertakings, while education in socialist ideology has produced noteworthy results. The life of the people has improved considerably. 
*中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、**思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、**思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。   Both the victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy. 
*在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。   The exploiting classes as such have been abolished in our country.However, class struggle will continue to exist within certain bounds for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile to China's socialist system and try to undermine it. 
*台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。    Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland. 
*社会主义的建设事业必须依靠工人、农民和知识分子,团结一切可以团结的力量。在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线,这个统一战线将继续巩固和发展。中国人民政治协商会议是有广泛代表性的统一战线组织,过去发挥了重要的历史作用,今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设、维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。   In building socialism it is essential to rely on workers, peasants and intellectuals and to unite all forces that can be united. In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people's organizations and which embraces all socialist working people, all patriots who support socialism and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to be consolidated and developed. The Chinese People's Political Consultative Conference, a broadly based representative organization of the united front which has played a significant historical role, will play a still more important role in the country's political and social life, in promoting friendship with other countries and in the struggle for socialist modernization and for the reunification and unity of the country. 
*中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。   The People's Republic of China is a unitary multinational state created jointly by the people of all its nationalities. Socialist relations of equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened. 
*在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。国家尽一切努力,促进全国各民族的共同繁荣。   In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big- nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and to combat local national chauvinism. The state will do its utmost to promote the common prosperity of all the nationalities. China's achievements in revolution and construction are inseparable from the support of the people of the world. 
*中国革命和建设的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的。中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,发展同各国的外交关系和经济、文化的交流;   The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries. 
*坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。    China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with the people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress. 
*本宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。   This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority. 
*全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。   The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct, and they have the duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation. 
*第一章 总 纲   Chapter I General Principles 
*第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。   Article 1 The People's Republic of China is a socialist state under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants. 
*社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。   The socialist system is the basic system of the People's Republic of China. Disruption of the socialist system by any organization or individual is prohibited. 
*第二条 中华人民共和国的一切权力属于人民。   Article 2 All power in the People's Republic of China belongs to the people. 
*人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。   The National People's Congress and the local people's congresses at various levels are the organs through which the people exercise state power. 
*人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。   The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law. 
*第三条 中华人民共和国的国家机构实行民主集中制的原则。   Article 3 The state organs of the People's Republic of China apply the principle of democratic centralism. 
*全国人民代表大会和地方各级人民代表大会都由民主选举产生,对人民负责,受人民监督。   The National People's Congress and the local people's congresses at various levels are constituted through democratic elections. They are responsible to the people and subject to their supervision. 
*国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。   All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people's congresses to which they are responsible and by which they are supervised. 
*中央和地方的国家机构职权的划分,遵循在中央的统一领导下,充分发挥地方的主动性、积极性的原则。   The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full scope to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities. 
*第四条 中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。   Article 4 All nationalities in the People's Republic of China are equal. The state protects the lawful rights and interests of the minority nationalities and upholds and develops a relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China's nationalities. 
*禁止对任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。   Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any act which undermines the unity of the nationalities or instigates division is prohibited. 
*国家根据各少数民族的特点和需要,帮助各少数民族地区加速经济和文化的发展。   The state assists areas inhabited by minority nationalities in accelerating their economic and cultural development according to the characteristics and needs of the various minority nationalities. 
*各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。   Regional autonomy is practised in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs of self-government are established to exercise the power of autonomy. All national autonomous areas are integral parts of the People's Republic of China. 
*各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。   All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways and customs. 
*第五条 国家维护社会主义法制的统一和尊严。   Article 5 The state upholds the uniformity and dignity of the socialist legal system. 
*一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。   No laws or administrative or local rules and regulations may contravene the Constitution. 
*一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。   All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated. 
*任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。   No organization or individual is privileged to be beyond the Constitution or the law. 
*第六条 中华人民共和国的社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。   Article 6 The basis of the socialist economic system of the People's Republic of China is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. 
*社会主义公有制消灭人剥削人的制度,实行各尽所能,按劳分配的原则。   The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of "from each according to his ability, to each according to his work." 
*第七条 国营经济是社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。国家保障国营经济的巩固和发展。   Article 7 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 
*第八条 农村人民公社、农业生产合作社和其他生产、供销、信用、消费等各种形式的合作经济,是社会主义劳动群众集体所有制经济。   Article 8 Rural people's communes, agricultural producers cooperatives and other forms of cooperatives economy, such as producers', supply and marketing, credit and consumers cooperatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. 
*参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。   Working people who are members of rural economic collective have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for their private use, engage in household sideline production and raise privately owned livestock. 
*城镇中的手工业、工业、建筑业、运输业、商业、服务业等行业的各种形式的合作经济,都是社会主义劳动群众集体所有制经济。   The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport, commercial and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. 
*国家保护城乡集体经济组织的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。   The state protects the lawful rights and interests of the urban and rural economic collective and encourages, guides and helps the growth of the collective economy. 
*第九条 矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有;由法律规定属于集体所有的森林和山岭、草原、荒地、滩涂除外。   Article 9 All mineral resources, waters, forests, mountains, grassland, unreclaimed land, beaches and other natural resources are owned by the state, that is, by the whole people, with the exception of the forests, mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches that are owned by collective in accordance with the law. 
*国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。   The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. Appropriation or damaging of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited. 
*第十条 城市的土地属于国家所有。   Article 10 Land in the cities is owned by the state. 
*农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有的以外,属于集体所有;宅基地和自留地、自留山,也属于集体所有。   Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belong to the state in accordance with the law; house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives. 
*国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对土地实行征用。   The state may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law. 
*任何组织或者个人不得侵占、买卖、出租或者以其他形式非法转让土地。   No organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. 
*一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。   All organizations and individuals using land must ensure its rational use. 
*第十一条 在法律规定范围内的城乡劳动者个体经济,是社会主义公有制经济的补充。国家保护个体经济的合法的权利和利益。   Article 11 The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy. 
*国家通过行政管理,指导、帮助和监督个体经济。   The state guides, assists and supervises the individual economy by administrative control. 
*第十二条 社会主义的公共财产神圣不可侵犯。   Article 12 Socialist public property is inviolable. 
*国家保护社会主义的公共财产。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家的和集体的财产。   The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of state or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited. 
*第十三条 国家保护公民的合法的收入、储蓄、房屋和其他合法财产的所有权。   Article 13 The state protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property. 
*国家依照法律规定保护公民的私有财产的继承权。   The state protects according to law the right of citizens to inherit private property. 
*第十四条 国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,**先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。   Article 14 The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving the organization of work. 
*国家厉行节约,反对浪费。   The state practises strict economy and combats waste. 
*国家合理安排积累和消费,兼顾国家、集体和个人的利益,在发展生产的基础上,逐步改善人民的物质生活和文化生活。   The state properly apportions accumulation and consumption, concerns itself with the interests of the collective and the individual as well as of the state and, on the basis of expanded production, gradually improves the material and cultural life of the people. 
*第十五条 国家在社会主义公有制基础上实行计划经济。国家通过经济计划的综合平衡和市场调节的辅助作用,保证国民经济按比例地协调发展。   Article 15 The state practises planned economy on the basis of socialist public ownership. It ensures the proportionate and coordinated growth of the national economy through overall balancing by economic planning and the supplementary role of regulation by the market. 
*禁止任何组织或者个人扰乱社会经济秩序,破坏国家经济计划。   Disturbance of the socioeconomic order or disruption of the state economic plan by any organization or individual is prohibited. 
*第十六条 国营企业在服从国家的统一领导和全面完成国家计划的前提下,在法律规定的范围内,有经营管理的自主权。   Article 16 State enterprises have decision-making power with regard to operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan. 
*国营企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。   State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law. 
*第十七条 集体经济组织在接受国家计划指导和遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。   Article 17 Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the state plan and abide by the relevant laws. 
*集体经济组织依照法律规定实行民主管理,由它的全体劳动者选举和罢免管理人员,决定经营管理的重大问题。   Collective economic organizations practise democratic management in accordance with the law. The entire body of their workers elects or removes their managerial personnel and decides on major issues concerning operation and management. 
*第十八条 中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人依照中华人民共和国法律的规定在中国投资,同中国的企业或者其他经济组织进行各种形式的经济合作。   Article 18 The People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individual foreigners to invest in China and to enter into various forms of economic cooperation with Chinese enterprises and other Chinese economic organizations in accordance with the law of the People's Republic of China. 
*在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。它们的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。    All foreign enterprises, other foreign economic organizations as well as Chinese-foreign joint ventures within Chinese territory shall abide by the law of the People's Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People's Republic of China. 
*第十九条 国家发展社会主义的教育事业,提高全国人民的科学文化水平。   Article 19 The state undertakes the development of socialist education and works to raise the scientific and cultural level of the whole nation. 
*国家举办各种学校,普及初等义务教育,发展中等教育、职业教育和高等教育,并且发展学前教育。   The state establishes and administers schools of various types, universalizes compulsory primary education and promotes secondary, vocational and higher education as well as preschool education. 
*国家发展各种教育设施,扫除文盲,对工人、农民、国家工作人员和其他劳动者进行政治、文化、科学、技术、业务的教育,鼓励自学成才。   The state develops educational facilities in order to eliminate illiteracy and provide political, scientific, technical and professional education as well as general education for workers, peasants, state functionaries and other working people. It encourages people to become educated through independent study. 
*国家鼓励集体经济组织、国家企业事业组织和其他社会力量依照法律规定举办各种教育事业。   The state encourages the collective economic organizations, state enterprises and institutions and other sectors of society to establish educational institutions of various types in accordance with the law. 
*国家**全国通用的普通话。   The state promotes the nationwide use of Putonghua (common speech based on Beijing pronunciation). 
*第二十条 国家发展自然科学和社会科学事业,普及科学和技术知识,奖励科学研究成果和技术发明创造。   Article 20 The state promotes the development of the natural and social sciences, disseminates knowledge of science and technology, and commends and rewards achievements in scientific research as well as technological innovations and inventions. 
*第二十一条 国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和我国传统医药,鼓励和支持农村集体经济组织、国家企业事业组织和街道组织举办各种医疗卫生设施,开展群众性的卫生活动,保护人民健康。   Article 21 The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, encourages and supports the setting up of various medical and health facilities by the rural economic collectives, state enterprises and institutions and neighbourhood organizations, and promotes health and sanitation activities of a mass character, all for the protection of the people's health. 
*国家发展体育事业,开展群众性的体育活动,增强人民体质。   The state develops physical culture and promotes mass sports activities to improve the people's physical fitness. 
*第二十二条 国家发展为人民服务、为社会主义服务的文学艺术事业、新闻广播电视事业、出版发行事业、图书馆博物馆文化馆和其他文化事业,开展群众性的文化活动。   Article 22 The state promotes the development of art and literature, the press, radio and television broadcasting, publishing and distribution services, libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings that serve the people and socialism, and it sponsors mass cultural activities. 
*国家保护名胜古迹、珍贵文物和其他重要历史文化遗产。   The state protects sites of scenic and historical interest, valuable cultural monuments and relics and other significant items of China's historical and cultural heritage. 
*第二十三条 国家培养为社会主义服务的各种专业人才,扩大知识分子的队伍,创造条件,充分发挥他们在社会主义现代化建设中的作用。   Article 23 The state trains specialized personnel in all fields who serve socialism, expands the ranks of intellectuals and creates conditions to give full scope to their role in socialist modernization. 
*第二十四条 国家通过普及理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,通过在城乡不同范围的群众中制定和执行各种守则、公约,加强社会主义精神文明的建设。   Article 24 The state strengthens the building of a socialist society with an advanced culture and ideology by promoting education in high ideals, ethics, general knowledge, discipline and legality, and by promoting the formulation and observance of rules of conduct and common pledges by various sections of the people in urban and rural areas. 
*国家提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,在人民中进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,进行辩证唯物主义和历史唯物主义的教育,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想。   The state advocates the civic virtues of love of the motherland, of the people, of labour, of science and of socialism. It conducts education among the people in patriotism and collectivism, in internationalism and communism and in dialectical and historical materialism, to combat capitalist, feudal and other decadent ideas. 
*第二十五条 国家推行计划生育,使人口的增长同经济和社会发展计划相适应。   Article 25 The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development. 
*第二十六条 国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。   Article 26 The state protects and improves the environment in which people live and the ecological environment. It prevents and controls pollution and other public hazards. 
*国家组织和鼓励植树造林,保护林木。   The state organizes and encourages afforestation and the protection of forests. 
*第二十七条 一切国家机关实行精简的原则,实行工作责任制,实行工作人员的培训和考核制度,不断提高工作质量和工作效率,反对官僚主义。   Article 27 All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system of training functionaries and appraising their performance in order constantly to improve the quality of work and efficiency and combat bureaucratism. 
*一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持,经常保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,努力为人民服务。   All state organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them. 
*第二十八条 国家维护社会秩序,镇压叛国和其他反革命的活动,制裁危害社会治安、破坏社会主义经济和其他犯罪的活动,惩办和改造犯罪分子。   Article 28 The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes criminal activities that endanger public security and disrupt the socialist economy as well as other criminal activities; and it punishes and reforms criminals. 
*第二十九条 中华人民共和国的武装力量属于人民。   Article 29 The armed forces of the People's Republic of China belong to the people. 
*它的任务是巩固国防,抵抗侵略,保卫祖国,保卫人民的和平劳动,参加国家建设事业,努力为人民服务。   Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people's peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve the people. 
*国家加强武装力量的革命化、现代化、正规化的建设,增强国防力量。   The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase national defence capability. 
*第三十条 中华人民共和国的行政区域划分如下:   Article 30 The administrative division of the People's Republic of China is as follows: 
*(一)全国分为省、自治区、直辖市;   (1) The country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; 
*(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;    (2) Provinces and autonomous regions are divided into autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities; 
*(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。   (3) Counties and autonomous counties are divided into townships, nationality townships, and towns. 
*直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。   Municipalities directly under the Central Government and other large cities are divided into districts and counties. Autonomous prefectures are divided into counties, autonomous counties, and cities. 
*自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。   All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas. 
*第三十一条 国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。   Article 31 The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of specific conditions. 
*第三十二条 中华人民共和国保护在中国境内的外国人的合法权利和利益,在中国境内的外国人必须遵守中华人民共和国的法律。   Article 32 The People's Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese territory must abide by the laws of the People's Republic of China. 
*中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人,可以给予受庇护的权利。   The People's Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons. 
*第二章 公民的基本权利和义务   Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens 
*第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。   Article 33 All persons holding the nationality of the People's Republic of China are citizens of the People's Republic of China. 
*中华人民共和国公民在法律面前一律平等。   All citizens of the People's Republic of China are equal before the law. 
*任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。   Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law. 
*第三十四条 中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。   Article 34 All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence, except persons deprived of political rights according to law. 
*第三十五条 中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。   Article 35 Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration. 
*第三十六条 中华人民共和国公民有宗教信仰自由。   Article 36 Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief. 
*任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。    No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. 
*国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。   The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state. 
*宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。   Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination. 
*第三十七条 中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。   Article 37 Freedom of the person of citizens of the People's Republic of China is inviolable. 
*任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。    No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrests must be made by a public security organ. 
*禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。   Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited. 
*第三十八条 中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。   Article 38 The personal dignity of citizens of the People's Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited. 
*第三十九条 中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。   Article 39 The residences of citizens of the People's Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen's residence is prohibited. 
*第四十条 中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。   Article 40 Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People's Republic of China are protected by law. No organization or individual may, on any ground, infringe upon citizens freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of state security or of criminal investigation, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance with procedures prescribed by law. 
*第四十一条 中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利;对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为,有向有关国家机关提出申诉、控告或者检举的权利,但是不得捏造或者歪曲事实进行诬告陷害。   Article 41 Citizens of the People's Republic of China have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary. Citizens have the right to make to relevant state organs complaints or charges against, or exposures of, any state organ or functionary for violation of the law or dereliction of duty; but fabrication or distortion of facts for purposes of libel or false incrimination is prohibited. 
*对于公民的申诉、控告或者检举,有关国家机关必须查清事实,负责处理。   The state organ concerned must deal with complaints, charges or exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining the facts. 
*任何人不得压制和打击报复。   No one may suppress such complaints, charges and exposures or retaliate against the citizens making them. 
*由于国家机关和国家工作人员侵犯公民权利而受到损失的人,有依照法律规定取得赔偿的权利。   Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any state organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law. 
*第四十二条 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。   Article 42 Citizens of the People's Republic of China have the right as well as the duty to work. 
*国家通过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。   Through various channels, the state creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits. 
*劳动是一切有劳动能力的公民的光荣职责。国营企业和城乡集体经济组织的劳动者都应当以国家主人翁的态度对待自己的劳动。   Work is a matter of honour for every citizen who is able to work. All working people in state enterprises and in urban and rural economic collectives should approach their work as the masters of the country that they are. 
*国家提倡社会主义劳动竞赛,奖励劳动模范和先进工作者。国家提倡公民从事义务劳动。    The state promotes socialist labour emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour. 
*国家对就业前的公民进行必要的劳动就业训练。   The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed. 
*第四十三条 中华人民共和国劳动者有休息的权利。   Article 43 Working people in the People's Republic of China have the right to rest. 
*国家发展劳动者休息和休养的设施,规定职工的工作时间和休假制度。   The state expands facilities for the rest and recuperation of the working people and prescribes working hours and vacations for workers and staff. 
*第四十四条 国家依照法律规定实行企业事业组织的职工和国家机关工作人员的退休制度。退休人员的生活受到国家和社会的保障。   Article 44 The state applies the system of retirement for workers and staff of enterprises and institutions and for functionaries of organs of state according to law. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society. 
*第四十五条 中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。   Article 45 Citizens of the People's Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill or disabled. 
*国家发展为公民享受这些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。   The state develops social insurance, social relief and medical and health services that are required for citizens to enjoy this right. 
*国家和社会保障残废军人的生活,抚恤烈士家属,优待军人家属。   The state and society ensure the livelihood of disabled members of the armed forces, provide pensions to the families of martyrs and give preferential treatment to the families of military personnel. 
*国家和社会帮助安排盲、聋、哑和其他有残疾的公民的劳动、生活和教育。   The state and society help make arrangements for the work, livelihood and education of the blind, deaf-mutes and other handicapped citizens. 
*第四十六条 中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。   Article 46 Citizens of the People's Republic of China have the duty as well as the right to receive education. 
*国家培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展。   The state promotes the all-round development of children and young people, morally, intellectually and physically. 
*第四十七条 中华人民共和国公民有进行科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由。国家对于从事教育、科学、技术、文学、艺术和其他文化事业的公民的有益于人民的创造性工作,给以鼓励和帮助。   Article 47 Citizens of the People's Republic of China have the freedom to engage in scientific research, literary and artistic creation and other cultural pursuits. The state encourages and assists creative endeavors conducive to the interests of the people that are made by citizens engaged in education, science, technology, literature, art and other cultural work. 
*第四十八条 中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。   Article 48 Women in the People's Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, in political, economic, cultural, social and family life. 
*国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。   The state protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work to men and women alike and trains and selects cadres from among women. 
*第四十九条 婚姻、家庭、母亲和儿童受国家的保护。   Article 49 Marriage, the family and mother and child are protected by the state. 
*夫妻双方有实行计划生育的义务。   Both husband and wife have the duty to practise family planning. 
*父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。   Parents have the duty to rear and educate their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. Violation of the freedom of marriage is prohibited. 
*禁止破坏婚姻自由,禁止虐待老人、妇女和儿童。   Maltreatment of old people, women and children is prohibited. 
*第五十条 中华人民共和国保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。   Article 50 The People's Republic of China protects the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and protects the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad. 
*第五十一条 中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。   Article 51 Citizens of the People's Republic of China, in exercising their freedoms and rights, may not infringe upon the interests of the state, of society or of the collective, or upon the lawful freedoms and rights of other citizens. 
*第五十二条 中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。   Article 52 It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the unification of the country and the unity of all its nationalities. 
*第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。   Article 53 Citizens of the People's Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property, observe labour discipline and public order and respect social ethics. 
*第五十四条 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。   Article 54 It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland. 

*第五十五条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。   Article 55 It is the sacred duty of every citizen of the People's Republic of China to defend the motherland and resist aggression. 
*依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。   It is the honorable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law. 
*第五十六条 中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。   Article 56 It is duty of citizens of the People's Republic of China to pay taxes in accordance with the law. 
*第三章 国家机构 第一节 全国人民代表大会   Chapter III The Structure of the State Section 1 The National People's Congress 
*第五十七条 中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。   Article 57 The National People's Congress of the People's Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People's Congress. 
*第五十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。   Article 58 The National People's Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state. 
*第五十九条 全国人民代表大会由省、自治区、直辖市和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。   Article 59 The National People's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation. 
*全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。   Election of deputies to the National People's Congress is conducted by the Standing Committee of the National People's Congress. 
*全国人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。   The number of deputies to the National People's Congress and the procedure of their election are prescribed by law. 
*第六十条 全国人民代表大会每届任期五年。   Article 60 The National People's Congress is elected for a term of five years. 
*全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。   The Standing Committee of the National People's Congress must ensure the completion of election of deputies to the succeeding National People's Congress two months prior to the expiration of the term of office of the current National People's Congress. 
*如果遇到不能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过,可以推迟选举,延长本届全国人民代表大会的任期。   Should extraordinary circumstances prevent such an election, it may be postponed and the term of office of the current National People's Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People's Congress. 
*在非常情况结束后一年内,必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。   The election of deputies to the succeeding National People's Congress must be completed within one year after the termination of such extraordinary circumstances. 
*第六十一条 全国人民代表大会会议每年举行一次,由全国人民代表大会常务委员会召集。如果全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。   Article 61 The National People's Congress meets in session once a year and is convened by its Standing Committee. A session of the National People's Congress may be convened at any time the Standing Committee deems it necessary or when more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress so propose. 
*全国人民代表大会举行会议的时候,选举主席团主持会议。   When the National People's Congress meets, it elects a Presidium to conduct its session. 
*第六十二条 全国人民代表大会行使下列职权:   Article 62 The National People's Congress exercises the following functions and powers: 
*(一)修改宪法;   (1) to amend the Constitution; 
*(二)监督宪法的实施;   (2) to supervise the enforcement of the Constitution; 
*(三)制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律;    (3) to enact and amend basic laws governing criminal offences, civil affairs, the state organs and other matters; 
*(四)选举中华人民共和国主席、副主席;   (4) to elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China; 
*(五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;    (5) to decide on the choice of the Premier of the State Council upon nomination by the President of the People's Republic of China, and on the choice of the Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier; 
*(六)选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;    (6) to elect the Chairman of the Central Military Commission and, upon nomination by the Chairman, to decide on the choice of all other members of the Central Military Commission; 
*(七)选举最高人民法院院长;   (7) to elect the President of the Supreme People's Court; 
*(八)选举最高人民检察院检察长;   (8) to elect the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate; 
*(九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;   (9) to examine and approve the plan for national economic and social development and the report on its implementation; 
*(十)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告;   (10) to examine and approve the state budget and the report on its implementation; 
*(十一)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定;    (11) to alter or annul inappropriate decisions of the Standing Committee of the National People's Congress; 
*(十二)批准省、自治区和直辖市的建置;    (12) to approve the establishment of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; 
*(十三)决定特别行政区的设立及其制度;   (13) to decide on the establishment of special administrative regions and the systems to be instituted there; 
*(十四)决定战争和和平的问题;   (14) to decide on questions of war and peace; 
*(十五)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。   and (15) to exercise such other functions and powers as the highest organ of state power should exercise. 
*第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员:   Article 63 The National People's Congress has the power to remove from office the following persons: 
*(一)中华人民共和国主席、副主席;   (1) the President and the Vice-President of the People's Republic of China; 
*(二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长;    (2) the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; 
*(三)中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员;    (3) the Chairman of the Central Military Commission and other members of the Commission; 
*(四)最高人民法院院长;    (4) the President of the Supreme People's Court; 
*(五)最高人民检察院检察长。    and (5) the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate. 
*第六十四条 宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。   Article 64 Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People's Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress and adopted by a vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress. 
*法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。   Laws and resolutions are to be adopted by a majority vote of all the deputies to the National People's Congress. 
*第六十五条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成:   Article 65 The Standing Committee of the National People's Congress is composed of the following: 
*委员长,副委员长若干人,秘书长,委员若干人。    the Chairman; the Vice-Chairmen; the Secretary-General; and the members. 
*全国人民代表大会常务委员会组成人员中,应当有适当名额的少数民族代表。   Minority nationalities are entitled to appro, priate representation on the Standing Committee of the National People's Congress. 
*全国人民代表大会选举并有权罢免全国人民代表大会常务委员会的组成人员。   The National People's Congress elects, and has the power to recall, members of its Standing Committee. 
*全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、审判机关和检察机关的职务。   No one on the Standing Committee of the National People's Congress shall hold office in any of the administrative, judicial or procuratorial organs of the state. 
*第六十六条 全国人民代表大会常务委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届全国人民代表大会选出新的常务委员会为止。   Article 66 The Standing Committee of the National People's Congress is elected for the same term as the National People's Congress; it shall exercise its functions and powers until a new Standing Committee is elected by the succeeding National People's Congress. 
*委员长、副委员长连续任职不得超过两届。    The Chairman and Vice-Chairmen of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms. 
*第六十七条 全国人民代表大会常务委员会行使下列职权:   Article 67 The Standing Committee of the National People's Congress exercises the following functions and powers: 
*(一)解释宪法,监督宪法的实施;   (1) to interpret the Constitution and supervise its enforcement; 
*(二)制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;   (2) to enact and amend laws, with the exception of those which should be enacted by the National People's Congress; 
*(三)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触;   (3) to partially supplement and amend, when the National People's Congress is not in session, laws enacted by the National People's Congress provided that the basic principles of these laws are not contravened; 
*(四)解释法律;   (4) to interpret laws; 
*(五)在全国人民代表大会闭会期间,审查和批准国民经济和社会发展计划、国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案;   (5) to review and approve, when the National People's Congress is not in session, partial adjustments to the plan for national economic and social development or to the state budget that prove necessary in the course of their implementation; 
*(六)监督国务院、中央军事委员会、最高人民法院和最高人民检察院的工作;   (6) to supervise the work of the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; 
*(七)撤销国务院制定的同宪法、法律相抵触的行政法规、决定和命令;   (7) to annul those administrative rules and regulations, decisions or orders of the State Council that contravene the Constitution or the law; 
*(八)撤销省、自治区、直辖市国家权力机关制定的同宪法、法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议;   (8) to annul those local regulations or decisions of the organs of state power of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government that contravene the Constitution, the law or the administrative rules and regulations; 
*(九)在全国人民代表大会闭会期间,根据国务院总理的提名,决定部长、委员会主任、审计长、秘书长的人选;   (9) to decide, when the National People's Congress is not in session, on the choice of Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General or the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier of the State Council; 
*(十)在全国人民代表大会闭会期间,根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;   (10) to decide, upon nomination by the Chairman of the Central Military Commission, on the choice of other members of the Commission, when the National People's Congress is not in session; 
*(十一)根据最高人民法院院长的提请,任免最高人民法院副院长、审判员、审判委员会委员和军事法院院长;   (11) to appoint or remove, at the recommendation of the President of the Supreme People's Court, the Vice-Presidents and Judges of the Supreme People's Court, members of its Judicial Committee and the President of the Military Court; 
*(十二)根据最高人民检察院检察长的提请,任免最高人民检察院副检察长、检察员、检察委员会委员和军事检察院检察长,并且批准省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的任免;   (12) to appoint or remove, at the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate, the Deputy Procurators-General and procurators of the Supreme People's Procuratorate, members of its Procuratorial Committee and the Chief Procurator of the Military Procuratorate, and to approve the appointment or removal of the chief procurators of the people's procuratorates of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; 

关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译