| 
               
           | 
         
        
          
            
              
                
                  
                    
                      
                         翻訳サービス |  
                       
                    
                   
                  
                  
                 | 
               
             
           | 
         
       
         | 
    
      
      
      
        
		
          
            | 
               ■弊社御紹介  
              弊翻訳会社「新译通翻訳有限公司」 
              弊翻訳会社全国最大のシステム化、専門化された人材ネットワークを有しており、その翻訳経験豊富な登録スタッフは2,100人以上です。現在、弊社翻訳部ではプロレベルの翻訳家48名、大学教授クラスの顧問106名、外国籍の専門家41名で大量の専門的な資料に対する正確でスピーディーな翻訳を行っております。 
               
              言語の壁を取り除き、商務のグローバル化を推進いたします。弊社は厳格な品質管理システムによって国連組織、政府機構等の規格書類も扱っております。また、アメリカ、日本、ドイツ、フランス、ロシア、韓国、タイ等世界各国の大使館に高水準の翻訳サービスを提供し、多くの会社と長期契約を結んでおります。 
               
              最先端のIT技術を駆使した翻訳イノベーションで、品質と効率の革命。翻訳、DTP、印刷、WEB、ローカライズまで、トータルで対応できる体制完備。IT、機械、電気電子、医薬、金融、法務など、各分野の専門翻訳者が世界中から集合。 
               
              お約束の厳守、期日の厳守、秘密の保持をお約束すると同時に全てのお客さまに対し、高品質、スピーディーな翻訳サービスを提供し、商務のグローバル化のお手伝いを致します。 
              
                
                  
                    | 専門業務翻訳 | 
                   
                  
                    国家の壁を越えて取り扱われる情報、商品等にはそれぞれの専門性、業界における標準というものが有ります。業界ごとの事情は全く異なり、ましてや変化の速い今日では新業種、新領域の発展に伴って日々新しい専門用語、単語が創り出されています。我々はこのような状況において正確な専門業務翻訳を行うために下記のような対応を行っております。 
                       
                      1、定期的に各業界のプロの翻訳家との交流を行い最新の用語に対する理解、情報を得られるように留意しております。 
                       
                      2、専門業務翻訳の区分化にむけ翻訳業務開始時より専業化を行います。翻訳原稿を受け取った段階で翻訳部の教授、翻訳審査部が資料の専門性に対して分析を行い、どの分野の原稿かを確定します。業界を細分化し、その領域を特定することによってこそ正しい翻訳が出来るのです。 
                       
                      3、翻訳に対する細則を設け、専門用語を統一し、標準形式を規定します。 
                       
                      4、翻訳原稿が完成した段階で、国内外の専門家、教授らによって組織される翻訳審査部において原稿の確認を行い、翻訳を完成させます。 | 
                   
                  
                    | これにより | 
                   
                  
                    専門、技術用語を統一し、正確なものとします。 
                      使用される単語や用語の仔細な区別、変化に合わせ翻訳原稿のスタイルを整え 
                      ます。 
                      各部門が協力することによって翻訳の品質を向上させます。 | 
                   
                
               
              
                
             | 
       
      | 
		 
	 
	 |